Procés de traducció

La meva fita a la meva feina és lliurar una bona traducció.

Per aconseguir aquest objectiu considero que és molt important plantejar-se un procés de traducció que ha de complir les següents pautes:

  • Comunicació amb el client. És el client qui sap exactament el que vol. Per això per a mi és essencial aclarir amb ell tots els detalls i adaptar així la traducció a les seves indicacions.
  • Lectura del text original i investigació. Només en llegir el document puc saber de què tracta, en quin context se situa i quin serà el seu ús final. Això em permet decidir el tipus de llenguatge més adequat i detectar els dubtes terminològics que resoldré abans de començar a traduir.
  • Traducció amb rigor. És el moment de plasmar amb rigorositat el contingut sense que es percebi que es tracta d’una traducció tenint en compte també la intenció comunicativa de l’original per donar-li el to adequat. Unes instruccions tècniques requereixen una redacció clara i concisa. Un anunci publicitari donarà èmfasi a la creativitat.
  • Temps de desconnexió. Un cop acabada la traducció «la deixo descansar» per distanciar-me i rellegir-la més endavant amb objectivitat.
  • Revisió acurada. Ara ja puc llegir de nou la traducció per comprovar de forma exhaustiva que no ha quedat res sense traduir, que no existeixen errades terminològiques i que no hi ha faltes d’ortografia ni errors gramaticals, tipogràfics ni de cap altre tipus.
  • Lectura definitiva. Abans de lliurar la traducció verifico també que el text final és comprensible, coherent i homogeni, que se manté fidel a l’original i que compleix les especificacions del client.

Ara la traducció ja està a punt per lliurar-la, sempre complint estrictament amb el termini de lliurament acordat amb el client i garantint una confidencialitat absoluta.