Revisió: alemany > espanyol/català
La funció principal de la feina de revisió és assegurar-se que el contingut d’un document original s’ha traslladat correctament al document de destí, la traducció. Per això, cal treballar amb els dos textos alhora.
L’objectiu és detectar i corregir possibles errors amb la intenció de millorar la qualitat final del text traduït. És el control de qualitat de la traducció i es basa principalment en els següents aspectes:
- Comprovar que la interpretació de l’original és correcta
- Eliminar traduccions literals
- Verificar que la terminologia és adequada
- Confirmar la fidelitat al glossari del client (en cas que existeixi)
Un document ben revisat és garantia que el text és comprensible i fidel a l’original i s’ajusta a les especificacions del client.
Correcció: espanyol/català
La finalitat de la tasca de correcció és eliminar errors del text traduït, amb el màxim respecte, per aconseguir un resultat lingüísticament perfecte i dotar-lo de naturalitat perquè el lector gaudeixi d’una lectura fluïda.
Es diferencien dos tipus de correcció:
- Correcció d’estil
- Conferir homogeneïtat i coherència
- Augmentar la riquesa lèxica
- Corregir errors gramaticals
- Correcció ortotipogràfica
- Corregir faltes d’ortografia i errors de puntuació
- Unificar l’ús de majúscules, negreta, cometes, notes a peu de pàgina, així com la formació d’abreviatures, l’escriptura de quantitats, etc.
- Suprimir errates
Corregir és polir el contingut mimant cada paràgraf per crear ritmes que facilitin la seva lectura. Un text sense imperfeccions i ben escrit garanteix una bona imatge i proporciona confiança al lector.