Revisió – Correcció

Revisió: alemany > espanyol/català

La funció principal de la feina de revisió és assegurar-se que el contingut d’un document original s’ha traslladat correctament al document de destí, la traducció. Per això, cal treballar amb els dos textos alhora.

L’objectiu és detectar i corregir possibles errors amb la intenció de millorar la qualitat final del text traduït. És el control de qualitat de la traducció i es basa principalment en els següents aspectes:

  • Comprovar que la interpretació de l’original és correcta
  • Eliminar traduccions literals
  • Verificar que la terminologia és adequada
  • Confirmar la fidelitat al glossari del client (en cas que existeixi)

Un document ben revisat és garantia que el text és comprensible i fidel a l’original i s’ajusta a les especificacions del client.

 

Correcció: espanyol/català

La finalitat de la tasca de correcció és eliminar errors del text traduït, amb el màxim respecte, per aconseguir un resultat lingüísticament perfecte i dotar-lo de naturalitat perquè el lector gaudeixi d’una lectura fluïda.

Es diferencien dos tipus de correcció:

  • Correcció d’estil
    • Conferir homogeneïtat i coherència
    • Augmentar la riquesa lèxica
    • Corregir errors gramaticals
  • Correcció ortotipogràfica
    • Corregir faltes d’ortografia i errors de puntuació
    • Unificar l’ús de majúscules, negreta, cometes, notes a peu de pàgina, així com la formació d’abreviatures, l’escriptura de quantitats, etc.
    • Suprimir errates

Corregir és polir el contingut mimant cada paràgraf per crear ritmes que facilitin la seva lectura. Un text sense imperfeccions i ben escrit garanteix una bona imatge i proporciona confiança al lector.