Übersetzungslektorat – Korrektorat

Übersetzungslektorat: Deutsch > Spanisch/Katalanisch

Durch die Überprüfung einer Übersetzung, das Übersetzungslektorat, soll sichergestellt werden, dass der Inhalt eines Originaldokuments korrekt in das Zieldokument, die Übersetzung, übertragen wurde. Daher ist es notwendig, mit beiden Texten gleichzeitig zu arbeiten.

Ziel ist es, mögliche Fehler zu erkennen und zu korrigieren, um die endgültige Qualität des übersetzten Textes zu verbessern. Dabei handelt es sich um die Qualitätskontrolle der Übersetzung. Sie basiert hauptsächlich auf den folgenden Aspekten:

  • Überprüfung der korrekten Interpretation des Originals
  • Korrektur von wörtlichen Übersetzungen
  • Nachprüfung der geeigneten Terminologie
  • Bestätigung der Treue zum Glossar des Kunden (falls vorhanden)

Ein gutes Übersetzungslektorat garantiert, dass der Text verständlich und dem Original treu ist und den Kundenspezifikationen entspricht.

 

Korrektorat: Spanisch/Katalanisch

Der Zweck des Korrektorats besteht darin, Fehler im Text mit größtem Respekt zu beseitigen, um ein sprachlich perfektes Ergebnis zu erzielen und dem Text Natürlichkeit zu verleihen, so dass der Leser ihn fließend lesen kann.

Man unterscheidet zwei Arten von Korrekturen:

  • Stilkorrektur
    • Vermittlung von Homogenität und Kohärenz
    • Steigerung des lexikalischen Reichtums
    • Korrektur von grammatikalischen Fehlern
  • Ortho- und typografische Korrektur
    • Berichtigung von Rechtschreib- und Interpunktionsfehlern
    • Vereinheitlichung der Verwendung von Großbuchstaben, fettgedruckten Buchstaben, Anführungszeichen, Fußnoten sowie die Bildung von Abkürzungen, das Schreiben von Mengen usw.
    • Beseitigung von Satzfehlern

Durch das Korrektorat enthält der Inhalt seinen letzten Schliff, indem jeder Absatz noch einmal genau unter die Lupe genommen wird, um Rhythmen zu erzeugen, die das Lesen erleichtern. Ein richtig geschriebener und fehlerfreier Text garantiert ein gutes Bild und gibt dem Leser Vertrauen.