Revisión: alemán > español/catalán
La función principal del trabajo de revisión es asegurarse de que el contenido de un documento original se ha trasladado correctamente al documento de destino, la traducción. Por eso, es necesario trabajar con los dos textos al mismo tiempo.
El objetivo es detectar y corregir posibles errores con la intención de mejorar la calidad final del texto traducido. Es el control de calidad de la traducción y se basa principalmente en los siguientes aspectos:
- Comprobar que la interpretación del original es correcta
- Eliminar traducciones literales
- Verificar que la terminología es adecuada
- Confirmar la fidelidad al glosario del cliente (en caso de que exista)
Un documento bien revisado es garantía de que el texto es comprensible y fiel al original y se ajusta a las especificaciones del cliente.
Corrección: español/catalán
La finalidad de la tarea de corrección es eliminar fallos del texto traducido, con el máximo respeto, para conseguir un resultado lingüísticamente perfecto y dotarlo de naturalidad para que el lector disfrute de una lectura fluida.
Se diferencian dos tipos de corrección:
- Corrección de estilo
- Conferir homogeneidad y coherencia
- Aumentar la riqueza léxica
- Corregir errores gramaticales
- Corrección ortotipográfica
- Corregir faltas de ortografía y errores de puntuación
- Unificar el uso de mayúsculas, negrita, comillas, notas a pie de página, así como la formación de abreviaturas, la escritura de cantidades, etc.
- Suprimir erratas
Corregir es pulir el contenido mimando cada párrafo para crear ritmos que faciliten su lectura. Un texto sin imperfecciones y bien escrito garantiza una buena imagen y proporciona confianza al lector.